index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 325
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 325 (TX 2012-05-06, TRde 2012-05-06)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15'''
§ 16'''
§ 17'''
§ 18'''
§ 19'''
§ 20'''
§ 21''''
§ 22''''
§ 23''''
§ 24''''
§ 25''''
§ 26''''
§ 27''''
§ 28''''
§ 29''''
§ 30'''''
§ 31'''''
§ 32'''''
§ 33'''''
§ 34'''''
§ 35'''''
§ 36'''''
§ 37''''''
§ 38''''''
§ 39'''''''
§ 11''
70
--
[
ḫāraš
pai
]
t
70
A
Vs. I 26
[
...
pa-i
]
t
70
C
Vs. I 16'
[
...
]
71
--
n=an
UL
wemiyēt
71
A
Vs. I 26
na-an
Ú-UL
ú-e-mi-i-e-et
!
14
71
C
Vs. I 16'
[
...
na-at-t
]
a
ú-e-
⌈
mi
⌉
-e-et
72
--
ḫāraš
liliwa
(
n
)
z
[
d
UTU
-i
ḫal
]
ukan
pēdaš
72
A
Vs. I 26
ḫa-a-ra-aš
li-li-wa-az
Vs. I 27
[
_ _ _
ḫa-lu-k
]
án
pé-e-da-aš
72
C
Vs. I 17'
[
...
ḫa-l
]
u
15
-kán
pé-e-da-aš
73
--
pargamuš=kan
ḪUR.SAG
MEŠ
-uš
šanḫun
73
A
Vs. I 27
pár
!
16
-ga-mu-uš-kán
ḪUR.SAG
MEŠ
-uš
ša-an-ḫu-un
73
C
Vs. I 17'
pár-ga-mu-u
[
š-kán
]
Vs. I 18'
[
...
]
74
--
ḫāriuš=kan
ḫallūwamuš
KI.MIN
74
A
Vs. I 28
[
ḫa-a-ri-uš-ká
]
n
ḫal-lu-u-wa-mu-uš
KI.MIN
74
C
Vs. I 18'
ḫa-a-ri-uš-kán
ḫal-lu-u-wa-mu-uš
[
...
]
75
--
ḫuwaḫueššar=kan
kuwaliu
[
šanḫu
]
n
75
A
Vs. I 28
ḫu-wa-ḫu-eš-šar-kán
ku-wa-le-e
17
Vs. I 29
[
ša-an-ḫu-u
]
n
75
C
Vs. I 19'
[
...
k
]
u-
⌈
wa-li
⌉
-ú
KI.MIN
76
--
natta=an
AKŠUD
nepišaš
d
IM
-an
76
A
Vs. I 29
Ú-UL
-an
AK-ŠU-UD
ne-pí-ša-aš
d
IM
-an
¬¬¬
76
C
Vs. I 19'
na-at-ta-an
AK-Š
[
U-UD
]
Vs. I 20'
[
]
ne-pí-ša-aš
d
IM
-an
[
]
¬¬¬
§ 11''
70
--
[Der Adler gin]g,
71
--
und er fand ihn nicht.
72
--
Der flinke Adler brachte [die Botsch]aft [zum Sonnengott]:
73
--
„Ich durchsuchte die hohen Berge,
74
--
ebenso die tiefen Täler,
75
--
(und) ich durchsuchte (C: ebenso) die ruhigen Fluten,
76
--
(doch) ich fand ihn nicht, den Wettergott des Himmels!“
14
Text:
ne
.
15
Lesung nach Kollation am Original.
16
Nach Kollation am Foto wohl
pár
über
Rasur.
17
Oder
-ú
!
zu lesen? (s. dazu Oettinger, Fs Strunk S. 211 ff.) Nach Kollation am Foto steht eindeutig
-e
im Text.
Editio ultima:
Textus
2012-05-06;
Traductionis
2012-05-06